9450円 ファッションブランド カジュアル ファッション ランズエンド LANDS' END ブレイザー 紺色 ネイビー LANDS' レディースファッション トップス ニット・セーター その他 9450円 ファッションブランド カジュアル ファッション ランズエンド LANDS' END ブレイザー 紺色 ネイビー LANDS' レディースファッション トップス ニット・セーター その他 ファッションブランド カジュアル 卓出 ファッション ランズエンド LANDS' ブレイザー ネイビー END 紺色 /lasiocarpous221775.html,ランズエンド,9450円,ブレイザー,ファッション,marksdiary.jp,カジュアル,紺色,ファッションブランド,END,レディースファッション , トップス , ニット・セーター , その他,ネイビー,LANDS',LANDS' ファッションブランド カジュアル 卓出 ファッション ランズエンド LANDS' ブレイザー ネイビー END 紺色 /lasiocarpous221775.html,ランズエンド,9450円,ブレイザー,ファッション,marksdiary.jp,カジュアル,紺色,ファッションブランド,END,レディースファッション , トップス , ニット・セーター , その他,ネイビー,LANDS',LANDS'
![]() ファッションブランド カジュアル ファッション ランズエンド LANDS' END ブレイザー 紺色 ネイビー LANDS'電池実験久しぶりの更新です。
昨年度このブログを通して、化学変化とイオンの授業を行いました。 今年も3年生を受け持ち、同じ単元の授業を行っています。 しかしながら、教科書が新しくなり、微妙に実験内容も変化しています。 昨年度アップした動画を見せながら授業を行うこともあったのですが、 ユーチューブ動画ばかり先走って、このブログの存在が忘れられつつあります。 今現在、電池の授業を行ってますが、「身近なものを使った電池」で、 生徒が考えた電池実験をユーチューブにアップしたいと思います。 GIGAスクール構想の下、全員タブレットを所持しているのが強みです。 乞うご期待! スポンサーサイト
卒業式3年生の皆さん,卒業おめでとうございます。
とっても立派な卒業式でした。 それぞれの未来を切り開いてください! Information literacy...Improving information literacy is important for future education. In the experimental videos so far, I asked "SHO-kun" to act as a narrator, but it is an era in which software that instantly translates Japanese also exists everywhere. Now that I am not good at English, I am writing in English on the "google translation" website.
I'm not sure if the translation was accurate, but it feels like I wrote it in English. Why don't you try it for learning English? 情報リテラシーについて・・・ 情報リテラシーを高めることは,これからの教育にとって大切なことです。今までの実験動画で,「ショウ君」にナレーターを務めてもらいましたが,日本語を瞬時に翻訳するソフトはどこにでも存在する時代になりました。今こうして英語の苦手な私が,英文で書いているのも,webサイトの「google翻訳」のサイトで行っています。 正確な翻訳ができているかは定かではありませんが,まるで自分が書いた英文のようで気持ちが悪いです。 君たちも,英語の学習で使用してみるのはいかがでしょうか。 と,上記の文を翻訳サイトで行ってみたという,遊びです・・・ そしてその英文をまた日本語に訳させてみたのがこちら。 情報リテラシーの向上は、将来の教育にとって重要です。 これまでの実験動画では「しょうくん」さんにナレーターをお願いしてきましたが、日本語を瞬時に翻訳するソフトがいたるところに存在する時代です。 英語が苦手な今、「グーグル翻訳」のウェブサイトに英語で書いています。 正確かどうかはわかりませんが、英語で書いたような気がします。 英語を勉強してみませんか? そしてこれをまた翻訳させると・・・・ まあ記事はここまでにしますが,やはり正確なニュアンスは伝わらないようですね。 中国製品の取扱説明書や,アプリ,アマゾンや楽天のサイト等にも日本語表記はされているものの「これって変な日本語」と感じるのは,機械に翻訳させているのでしょう。(個人的な推察です) M 190CLSP-W BUD M190CLSPWBUD 岩崎 FECセラルクスエースPRO 垂直点灯形 |
---|